Transliteración versus traducción, ¿en qué se diferencian?

Written by

transliteracion-versus-traduccion-en-que-se-diferencian

Traducción vs. transliteración

Tanto los procesos de traducción como los de transliteración tienen un idioma de origen y un idioma de destino. El idioma utilizado en el texto original es el idioma de origen y el idioma previsto es aquel en el que se ha transliterado o traducido el documento. Ambos procesos son similares cuando se trata de utilizar el alfabeto del idioma de destino. Sin embargo, difieren en el significado y el contexto de los textos traducidos y transliterados. En resumen, la transliteración se centra en la representación fonética, mientras que la traducción hace hincapié en transmitir el significado y el contexto. La elección entre transliteración y traducción depende de las necesidades específicas, los objetivos y las consideraciones culturales de la comunicación o la adaptación del contenido.

La transliteración consiste en convertir texto entre diferentes alfabetos en función de similitudes fonéticas. El significado del diccionario es que se trata de «escribir palabras o letras que están escritas en el alfabeto de otro». Se centra principalmente en la ortografía del texto más que en analizar su significado. Aquí, el lector aparece en los alfabetos de diferentes idiomas, pero el vocabulario, la gramática y el sentido del texto original permanecen intactos en estos nuevos caracteres.

Por ejemplo, la frase india «¿A dónde vas?» se pronuncia como ¿A dónde vas? Su transliteración al inglés es «Kahā jā rahe ho». La escribimos como «када тедес» después de su transliteración al texto cirílico utilizado en ruso.

Aquí, las sílabas o sonidos de las palabras y letras siguen siendo los mismos. La diferencia radica en los alfabetos utilizados, que son diferentes para los diferentes idiomas.

¿Cuál es el significado de la traducción?

Otra terminología que se utiliza con frecuencia junto con la transliteración es «traducción». Aunque estos términos son similares, su significado es diferente. La traducción es el proceso de convertir un texto dado a otro idioma, utilizando las palabras y la gramática de ese idioma. En este caso, la atención se centra en transmitir el significado original de las declaraciones en un idioma diferente. Por ejemplo, «» en hindi, cuando se traduce al inglés, es «Buenas noches».

A continuación se presenta un ejemplo para ayudar a entender la diferencia entre traducción y transliteración: «» es una frase en hindi. Su transliteración en inglés es similar a «yaha swagat hai». Cuando el mismo comentario se traduce al inglés, se escribe como «Bienvenido aquí».

La mayoría de las personas preferiría la transliteración de los nombres propios, como información sobre tarjetas de presentación, recetas de restaurantes, menús y ciertos tipos de broches de negocios. Los textos transliterados también son útiles para las personas que conocen bien los aspectos del habla y la lectura de un idioma, pero que no pueden leerlo. Para aquellos que no pueden leer un vocabulario específico pero entienden el significado cuando se habla, el menú del restaurante también incorpora texto transliterado.

Los textos traducidos son útiles para las personas que necesitan familiarizarse con el idioma original del texto. La traducción es necesaria para los documentos legales cuando se van a presentar en otros países en diferentes idiomas. También es esencial para las transacciones comerciales de las empresas multinacionales. Hoy en día, el contenido de aprendizaje electrónico también utiliza la traducción para que personas de todo el mundo puedan entenderla y aprender de ella.

Por lo tanto, la traducción y la transliteración son dos procesos completamente diferentes con aplicaciones diferentes. Por lo tanto, considere sus necesidades y elija entre estos procesos para sus documentos. Para obtener más información sobre la traducción y transliteración de idiomas, póngase en contacto con nosotros en Dialect LLC.