Translittération ou traduction, en quoi est-ce différent l’un de l’autre ?

Written by

translitteration-ou-traduction-en-quoi-est-ce-different-lun-de-lautre

Traduction ou translittération

Les processus de traduction et de translittération ont tous deux une langue source et une langue cible. La langue utilisée dans le texte original est la langue d’origine, et la langue prévue est celle dans laquelle le document est translittéré ou traduit. Ces deux processus sont similaires lorsqu’il s’agit d’utiliser le script de la langue cible. Mais ils diffèrent quant au sens et au contexte des textes traduits et translittérés. En résumé, la translittération met l’accent sur la représentation phonétique, tandis que la traduction met l’accent sur la transmission du sens et du contexte. Le choix entre la translittération et la traduction dépend des besoins spécifiques, des objectifs et des considérations culturelles de la communication ou de l’adaptation du contenu.

La translittération consiste à convertir du texte entre différents scripts sur la base de similitudes phonétiques. Le dictionnaire signifie « écrire des mots ou des lettres écrits dans l’alphabet d’un autre ». Cela se concentre principalement sur l’orthographe du texte plutôt que sur l’analyse de sa signification. Ici, le lecteur est affiché dans les alphabets de différentes langues, mais le vocabulaire, la grammaire et le sens du texte original restent intacts dans ces nouveaux caractères.

Par exemple, l’expression indienne « Où allez-vous ? » est prononcée comme « Où allez-vous ? Sa translittération en anglais est « Kahā jā rahe ho ». Nous l’écrivons sous la forme « кода таидес » après sa translittération dans le texte cyrillique utilisé en russe.

Ici, les syllabes ou les sons des mots et des lettres restent les mêmes. La différence réside dans les alphabets utilisés, qui sont différents selon les langues.

Quel est le sens de la traduction ?

Une autre terminologie fréquemment utilisée en même temps que la translittération est « traduction ». Bien que ces termes soient similaires, leur signification est différente. La traduction est le processus de conversion d’un texte donné dans une autre langue, en utilisant les mots et la grammaire de cette langue. Ici, l’accent est mis sur la transmission du sens original des déclarations dans une langue différente. Par exemple, « » en hindi, traduit en anglais, est « Bonne nuit ».

Voici un exemple pour vous aider à comprendre la différence entre traduction et translittération. « » est une déclaration en hindi. Sa translittération en anglais ressemble à « yaha swagat hai ». Lorsque le même commentaire est traduit en anglais, il est écrit « Bienvenue ici ».

La plupart des gens préféreraient la translittération pour les noms propres tels que les informations sur les cartes de visite, les recettes de restaurants, les menus et certains types de courtiers commerciaux. Les textes translittérés sont également utiles aux personnes qui savent parler et lire certains aspects d’une langue mais ne peuvent pas lire cette langue. Pour ceux qui ne peuvent pas lire un vocabulaire spécifique mais en comprennent le sens lorsqu’il est prononcé, le menu du restaurant intègre également du texte translittéré.

Les textes traduits sont utiles aux personnes qui ont besoin de se familiariser avec la langue d’origine du texte. La traduction est nécessaire pour les documents juridiques lorsqu’ils doivent être présentés dans d’autres pays dans des langues différentes. Il est également essentiel pour les transactions commerciales des entreprises multinationales. Aujourd’hui, le contenu d’apprentissage en ligne utilise également la traduction afin que les gens du monde entier puissent le comprendre et en tirer des leçons.

Ainsi, la traduction et la translittération sont deux processus complètement différents avec des applications différentes. Tenez donc compte de vos besoins et choisissez entre ces processus pour vos documents. Pour plus d’informations sur la traduction linguistique et la translittération, contactez-nous à Dialect LLC.