Traslitterazione vs traduzione, in cosa differisce l’una dall’altra?

Written by

traslitterazione-vs-traduzione-in-cosa-differisce-luna-dallaltra

Traduzione v/s. Traslitterazione

Sia i processi di traduzione che quelli di traslitterazione hanno una lingua di origine e una lingua di destinazione. La lingua utilizzata nel testo originale è la lingua di origine e la lingua di destinazione è quella in cui il documento viene traslitterato o tradotto. Entrambi questi processi sono simili quando si tratta di utilizzare lo script della lingua di destinazione. Ma differiscono nel significato e nel contesto dei testi tradotti e traslitterati. In sintesi, la traslitterazione si concentra sulla rappresentazione fonetica, mentre la traduzione enfatizza la trasmissione di significato e contesto. La scelta tra traslitterazione e traduzione dipende dalle esigenze specifiche, dagli obiettivi e dalle considerazioni culturali della comunicazione o dell’adattamento dei contenuti.

La traslitterazione consiste nella conversione di testo tra diversi script in base a somiglianze fonetiche. Il significato del dizionario è che si tratta di «scrivere parole o lettere scritte nell’alfabeto di un altro». Questo si concentra principalmente sull’ortografia del testo piuttosto che sull’analisi del suo significato. Qui, il lettore viene visualizzato negli alfabeti di diverse lingue, ma il vocabolario, la grammatica e il senso del testo originale rimangono intatti in questi nuovi caratteri.

Ad esempio, la frase indiana ‘si pronuncia come Where are you going? La sua traslitterazione in inglese è «Kahā jā rahe ho». Lo scriviamo come ‘кüа ти ие’ dopo la sua traslitterazione nel testo cirillico usato nella lingua russa.

Qui, le sillabe o i suoni delle parole e delle lettere rimangono gli stessi. La differenza sta negli alfabeti utilizzati, che sono diversi per le diverse lingue.

Qual è il significato della traduzione?

Un’altra terminologia usata frequentemente insieme alla traslitterazione è «Traduzione». Sebbene questi termini siano simili, il loro significato è diverso. La traduzione è il processo di conversione di un determinato testo in un’altra lingua, utilizzando le parole e la grammatica di quella lingua. Qui, l’obiettivo è trasmettere il significato originale delle affermazioni in una lingua diversa. Ad esempio, «» in hindi, quando tradotto in inglese, è «Buona notte».

Di seguito è riportato un esempio per aiutare a comprendere la differenza tra traduzione e traslitterazione, «» è un’affermazione in hindi. La sua traslitterazione in inglese è simile a «yaha swagat hai». Quando lo stesso commento viene tradotto in inglese, viene scritto come «Benvenuto qui».

La maggior parte delle persone preferirebbe la traslitterazione per i nomi propri, come le informazioni sui biglietti da visita, le ricette dei ristoranti, i menu e alcuni tipi di brochure aziendali. I testi traslitterati sono utili anche per le persone che sono esperte nel parlare e leggere aspetti di una lingua ma non sanno leggerla. Per coloro che non sanno leggere un vocabolario specifico ma ne comprendono il significato quando viene parlato, il menu del ristorante include anche testo traslitterato.

I testi tradotti sono utili per le persone che hanno bisogno di acquisire maggiore familiarità con la lingua originale del testo. La traduzione è necessaria per i documenti legali quando devono essere presentati in altri paesi in lingue diverse. È essenziale anche per gli affari delle società multinazionali. Oggi, i contenuti di e-learning utilizzano anche la traduzione in modo che le persone di tutto il mondo possano comprenderli e imparare da essi.

Pertanto, la traduzione e la traslitterazione sono due processi completamente diversi con applicazioni diverse. Quindi, considerate le vostre esigenze e scegliete tra questi processi per i vostri documenti. Per ulteriori informazioni sulla traduzione e la traslitterazione linguistica, contattateci a Dialect LLC.