الترجمة الصوتية مقابل الترجمة، كيف تختلف عن بعضها البعض؟

Written by

الترجمة-الصوتية-مقابل-الترجمة،-كيف-تخ

الترجمة مقابل الترجمة الحرفية

تحتوي كل من عمليات الترجمة والنسخ الحرفي على لغة مصدر ولغة هدف. اللغة المستخدمة في النص الأصلي هي لغة الأصل، واللغة المقصودة هي تلك التي تمت ترجمة المستند بها أو ترجمتها. تتشابه هاتان العمليتان عندما يتعلق الأمر باستخدام البرنامج النصي للغة الهدف. لكنها تختلف في معنى وسياق النصوص المترجمة والمترجمة. باختصار، تركز الترجمة الصوتية على التمثيل الصوتي، بينما تؤكد الترجمة على نقل المعنى والسياق. يعتمد الاختيار بين الترجمة الصوتية والترجمة على الاحتياجات المحددة والأهداف والاعتبارات الثقافية للاتصال أو تكييف المحتوى.

تقوم الترجمة الصوتية بتحويل النص بين نصوص مختلفة بناءً على أوجه التشابه الصوتية. معنى القاموس هو أنه «كتابة الكلمات أو الحروف المكتوبة بأبجدية شخص آخر». يركز هذا بشكل أساسي على تهجئة النص بدلاً من تحليل معناه. هنا، يتم عرض القارئ بأبجديات لغات مختلفة، لكن المفردات والقواعد والمعنى للنص الأصلي تظل كما هي في هذه الأحرف الجديدة.

على سبيل المثال، يتم نطق العبارة الهندية ‘على أنها إلى أين أنت ذاهب؟ ترجمتها الحرفية إلى اللغة الإنجليزية هي «Kahā jā rahe ho». نكتبها باسم «Kıııdaq» ıldııx’ بعد ترجمتها إلى النص السيريلي المستخدم في اللغة الروسية.

هنا، تظل المقاطع أو أصوات الكلمات والحروف كما هي. يكمن الاختلاف في الحروف الهجائية المستخدمة، والتي تختلف باختلاف اللغات.

ما معنى الترجمة؟

هناك مصطلح آخر يستخدم بشكل متكرر جنبًا إلى جنب مع الترجمة الصوتية وهو «الترجمة». على الرغم من تشابه هذه المصطلحات، إلا أن معناها مختلف. الترجمة هي عملية تحويل نص معين إلى لغة أخرى، باستخدام الكلمات والقواعد النحوية لتلك اللغة. هنا، ينصب التركيز على نقل المعنى الأصلي للبيانات بلغة مختلفة. على سبيل المثال، كلمة «» باللغة الهندية، عند ترجمتها إلى الإنجليزية، تعني «ليلة سعيدة».

فيما يلي مثال للمساعدة في فهم الفرق بين الترجمة والنسخ الحرفي، «» عبارة هندية. تشبه ترجمتها الحرفية باللغة الإنجليزية «yaha swagat hai». عند ترجمة نفس التعليق إلى اللغة الإنجليزية، تتم كتابته كـ «مرحبًا بك هنا».

يفضل معظم الناس الترجمة الصوتية للأسماء المناسبة مثل المعلومات المتعلقة ببطاقات العمل ووصفات المطاعم والقوائم وأنواع معينة من كتيبات الأعمال. النصوص المترجمة مفيدة أيضًا للأشخاص الذين هم على دراية جيدة بجوانب التحدث والقراءة في اللغة ولكن لا يمكنهم قراءة تلك اللغة. بالنسبة لأولئك الذين لا يستطيعون قراءة مفردات معينة ولكنهم يفهمون المعنى عند التحدث بها، تتضمن قائمة المطعم أيضًا نصًا مترجمًا.

النصوص المترجمة مفيدة للأشخاص الذين يحتاجون إلى التعرف أكثر على اللغة الأصلية للنص. الترجمة ضرورية للوثائق القانونية عندما يتم تقديمها في بلدان أخرى تتبع لغات مختلفة. كما أنه ضروري للصفقات التجارية للشركات متعددة الجنسيات. اليوم، يستخدم محتوى التعلم الإلكتروني أيضًا الترجمة حتى يتمكن الناس في جميع أنحاء العالم من فهمها والتعلم منها.

وبالتالي، فإن الترجمة والنسخ الصوتي هما عمليتان مختلفتان تمامًا مع تطبيقات مختلفة. لذلك، ضع في اعتبارك احتياجاتك واختر من بين هذه العمليات لمستنداتك. لمزيد من المعلومات حول ترجمة اللغة والنسخ الحرفي، اتصل بنا على Dialect LLC.